le 3 cose che devi sapere prima di far tradurre la tua manualistica tecnica

Le 3 cose che devi sapere prima di far tradurre la tua manualistica tecnica

La traduzione di manualistica tecnica è un'operazione delicata che richiede competenze specifiche e una profonda conoscenza del settore di riferimento. Una traduzione approssimativa o imprecisa può infatti causare seri problemi, come malfunzionamenti dei macchinari, incidenti sul lavoro o danni all'immagine aziendale.

L'importanza della terminologia tecnica

Nella traduzione di manualistica tecnica, la precisione e il rispetto della terminologia specifica del settore sono fondamentali. Un errore terminologico può avere conseguenze gravi, come ad esempio:

  • Malfunzionamenti dei macchinari: se la traduzione non utilizza correttamente i termini tecnici, le istruzioni potrebbero risultare incomprensibili all'utente, con il rischio di causare malfunzionamenti o addirittura danni al macchinario.
  • Incidenti sul lavoro: in alcuni casi, un errore terminologico può addirittura mettere a rischio la sicurezza degli operatori. Ad esempio, se la traduzione di un manuale di sicurezza non utilizza correttamente i termini per indicare i pericoli o le procedure di emergenza, gli operatori potrebbero non essere in grado di comprendere le istruzioni e mettersi in pericolo.
  • Danni all'immagine aziendale: una traduzione approssimativa o imprecisa può danneggiare l'immagine dell'azienda agli occhi dei clienti. Se la manualistica è piena di errori, i clienti potrebbero pensare che l'azienda non sia affidabile o che non curi la qualità dei suoi prodotti.

Per evitare questi problemi, è fondamentale affidare la traduzione della manualistica tecnica a un traduttore professionista con esperienza nel settore specifico. Il traduttore dovrà essere in grado di comprendere perfettamente la terminologia tecnica e di utilizzare i termini corretti nella lingua di destinazione.

Quali sono le lingue più tradotte nel settore tecnico a livello globale?

Nel settore tecnico a livello globale, le lingue più tradotte secondo i dati raccolti da Kosmos includono l'inglese, il cinese, il tedesco, il giapponese e lo spagnolo.

L'inglese è predominante, con aziende come Microsoft e IBM che traducono manuali e documentazione tecnica, contribuendo a una crescita del fatturato nel settore delle traduzioni tecniche stimata intorno al 6% annuo​ (Slator)​​ (Mordor Intelli)​.

Il cinese è cruciale per aziende come Huawei e Alibaba, che traducono materiali tecnici per il mercato globale, con una crescita del fatturato del 7%​ (GlobeNewswire)​​ (Mordor Intelli)​.

Il tedesco, fondamentale nell'industria automobilistica e ingegneristica, vede Siemens e Bosch aumentare il loro fatturato del 5% grazie alla traduzione di documentazione tecnica​ (Slator)​.

Il giapponese è vitale per l'industria elettronica e dei videogiochi, con Sony e Panasonic che registrano una crescita del 4%​ (Redokun)​.

Infine, lo spagnolo, essenziale per le comunicazioni in America Latina, viene utilizzato da aziende come Telefónica e General Electric, con una crescita del fatturato del 6% nel settore delle traduzioni tecniche​ (Mordor Intelli)​​ (Astute Analytica)​.

Perché affidarsi a un'agenzia di traduzione?

Affidarsi a un'agenzia di traduzione per la traduzione della manualistica tecnica offre diversi vantaggi rispetto a un traduttore freelance:

  • Maggiore competenza: le agenzie di traduzione dispongono di un team di traduttori professionisti con esperienza nel settore tecnico. Questo garantisce una traduzione di alta qualità, precisa e rispettosa della terminologia specifica.
  • Maggiore flessibilità: le agenzie di traduzione sono in grado di tradurre manualistiche tecniche in un'ampia varietà di lingue. Questo è importante per le aziende che esportano i loro prodotti in diversi paesi.
  • Maggiori servizi: le agenzie di traduzione possono offrire una serie di servizi aggiuntivi, come la revisione e la correzione delle bozze, la formattazione e l'impaginazione della manualistica.
  • Maggiore tranquillità: affidandosi a un'agenzia di traduzione, le aziende possono avere la tranquillità che la loro manualistica tecnica sarà tradotta in modo professionale e accurato.

In conclusione, la traduzione di manualistica tecnica è un'operazione delicata che richiede competenze specifiche e una profonda conoscenza del settore di riferimento. Affidarsi a un'agenzia di traduzione professionale è la scelta migliore per garantire una traduzione di alta qualità, precisa e rispettosa della terminologia specifica.

Hai bisogno di traduzioni tecniche?

Kosmos mette a tua disposizione un referente diretto, che si metterà in contatto telefonico con te prima della formulazione del preventivo per scoprire nel dettaglio tutte le tue esigenze.

Kosmos

online

Come possiamo esserti d'aiuto?

Scrivi un messaggio
brand-whatsapp