Il bilancio di sostenibilità (o report ESG) è molto più di un documento informativo: è un potente strumento di comunicazione verso investitori, stakeholder, clienti e istituzioni, in Italia e all’estero.
Sempre più aziende scelgono di tradurre i loro report di sostenibilità in inglese, tedesco, francese o spagnolo per:
Ma attenzione: una traduzione approssimativa o non conforme ai criteri internazionali può compromettere la credibilità del documento e quindi dell’azienda.
Il bilancio di sostenibilità non è un semplice testo descrittivo: è un mix di dati tecnici, indicatori ESG, linguaggio normativo e storytelling aziendale.
Gli elementi da trattare con attenzione:
Una traduzione errata può falsare dati, indebolire messaggi chiave o non essere accettata da enti certificatori, banche, investitori o partner esteri.
La traduzione di un bilancio di sostenibilità non può essere affidata a un traduttore generico o a strumenti automatici.
Serve un professionista che conosca:
La scelta ideale è un’agenzia di traduzioni specializzata in ambito tecnico e corporate, con esperienza in:
Normative europee recenti (CSRD, ESRS)
Con l’entrata in vigore della CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive) e dei nuovi standard ESRS, sempre più aziende saranno obbligate a:
Chi non è pronto rischia di:
Il costo varia in base a:
Indicativamente, una traduzione professionale di un report ESG costa da 0,12€ a 0,18€ a parola, a seconda del livello di specializzazione richiesto.
❌ 1. Usare traduttori automatici o non esperti
Il rischio è perdere precisione e credibilità, specialmente nella resa di indicatori, acronimi e obblighi normativi.
❌ 2. Non allineare la versione inglese a quella italiana
Ogni incongruenza tra le versioni può generare dubbi negli stakeholder e danneggiare la reputazione aziendale.
❌ 3. Tradurre senza conoscere il contesto settoriale
Ogni settore (moda, chimica, energia, alimentare…) ha linguaggi ESG diversi. È fondamentale che chi traduce conosca il settore di riferimento.
❌ 4. Ignorare l’impaginazione multilingue
Molti bilanci sono in PDF o grafica. Occorre gestire anche la traduzione all’interno dei layout, per mantenere leggibilità e coerenza grafica.
Tradurre un bilancio di sostenibilità non è una formalità, ma un’operazione delicata che richiede:
Se fatto bene, può rafforzare l’immagine aziendale e aumentare la fiducia da parte di partner, investitori e clienti internazionali.
Vuoi un preventivo personalizzato o una consulenza per tradurre il tuo bilancio ESG?
Contattaci: ti aiutiamo a comunicare la tua sostenibilità al mondo, con traduzioni professionali, precise e su misura per il tuo settore.