traduzioni automatiche 7 errori reali causati dall ai e le loro gravi conseguenze

Traduzioni automatiche: 7 errori reali causati dall’AI e le loro gravi conseguenze

Affidarsi esclusivamente all’Intelligenza Artificiale (AI) per tradurre documenti tecnici, legali o medici può avere conseguenze disastrose. In questo articolo analizzeremo 7 errori reali di traduzione causati dall’AI, spiegando perché, in certi contesti, è essenziale il lavoro di un traduttore professionista.

 

Il caso Schiaparelli: “Canals” su Marte

Uno degli errori di traduzione più famosi della storia risale all’astronomo Giovanni Schiaparelli. Osservando Marte, descrisse delle formazioni naturali usando il termine “canali”. Ma in inglese fu tradotto con “canals”, che implica strutture artificiali. Questo alimentò per anni l’idea (falsa) di una civiltà aliena su Marte. Un esempio perfetto di come una parola sbagliata può cambiare la percezione collettiva.

 

Jimmy Carter e la traduzione imbarazzante in Polonia

Nel 1977, durante un discorso a Varsavia, il presidente USA Jimmy Carter fu vittima di una traduzione automatica errata: frasi come “I desire the Poles” vennero rese come “Desidero sessualmente i polacchi”. L’interprete aveva usato strumenti automatici per prepararsi. Il risultato? Un incidente diplomatico e una figuraccia mondiale.

 

Traduzioni giurate errate: documenti respinti

Sempre più persone usano l’AI per tradurre certificati di nascita, matrimonio o laurea, anche quando serve una traduzione giurata. Tuttavia, un nome trascritto male o un errore lessicale può causare:

  • rigetto della domanda di cittadinanza o immigrazione;
  • rifiuto dell’iscrizione universitaria;
  • invalidazione legale di un documento.

Le traduzioni giurate AI non sono riconosciute legalmente e possono generare danni economici e ritardi.

 

Traduzioni automatiche in medicina: pericoli reali

Nel campo medico, una singola parola mal tradotta può mettere in pericolo la vita dei pazienti. Ad esempio:

  • “Acute pain” tradotto come “dolore acuto” (nel senso di emozione intensa) invece di “forte dolore”;
  • dosaggi o sintomi indicati in modo scorretto nei fogli illustrativi.

In molti casi, le traduzioni automatiche ignorano il contesto clinico e possono portare a diagnosi errate o trattamenti pericolosi.

 

Errori nei manuali tecnici: danni e incidenti

Le aziende che esportano macchinari o impianti industriali spesso ricorrono all’AI per tradurre i manuali d’uso o manutenzione. Ma in ambito tecnico, un errore può causare incidenti gravi.

Esempio classico: la parola inglese “bank” (argine, bordo) tradotta come “banca”. Un malinteso che ha portato un operatore a posizionare una macchina in modo errato, causando danni a un impianto da milioni di euro.

 

Marketing e comunicazione: quando l’AI danneggia il brand

Gli errori di traduzione nel marketing possono essere comici... ma anche devastanti per l’immagine aziendale. Alcuni esempi reali:

  • lo slogan “Nothing sucks like an Electrolux” (nato ironico) fece scalpore nei mercati anglofoni;
  • “It’s raining cats and dogs” tradotto letteralmente in italiano;
  • pubblicità localizzate male che diventano offensive in altre lingue.

Le traduzioni automatiche non comprendono l’ironia, il tono o le sfumature culturali, e ciò può portare a figuracce internazionali.

 

Contratti legali mal tradotti: cause e invalidazioni

Nei contratti, ogni parola ha valore giuridico. Ecco alcuni errori di traduzione AI che hanno portato a contenziosi legali:

  • “Consideration” (controprestazione) tradotto come “riflessione”;
  • “Trust” reso in modo letterale, creando ambiguità legali;
  • clausole di non concorrenza non valide nei Paesi di destinazione per mancata localizzazione legale.

Una traduzione giuridica errata può rendere un contratto nullo, far perdere una causa o escludere un documento da un procedimento giudiziario.

 

Perché l’AI non basta nelle traduzioni professionali?

L’intelligenza artificiale ha fatto progressi straordinari, ma:

  • non capisce il contesto come un umano;
  • non conosce le leggi locali o le implicazioni culturali;
  • non è legalmente responsabile degli errori.

Affidarsi solo alla macchina può sembrare economico, ma i rischi sono altissimi: danni economici, cause legali, perdita di reputazione.

 

Quando usare l’AI e quando affidarsi a un traduttore professionista

L’AI può essere utile per:

  • testi informali o a uso personale;
  • una bozza preliminare da rivedere;
  • comprensione generica di contenuti.

Ma per traduzioni giurate, legali, mediche, tecniche o di marketing, serve sempre:

  • un traduttore professionista qualificato;
  • un revisore umano esperto;
  • attenzione alla localizzazione culturale e normativa.

 

I casi reali che abbiamo visto dimostrano che gli errori di traduzione AI possono avere conseguenze molto gravi. Investire in una traduzione professionale non è un costo, ma una forma di protezione per la tua azienda, la tua reputazione e la tua sicurezza legale.

 

Cerchi un servizio di traduzione affidabile?

Evita rischi inutili. Scegli chi traduce con competenza, attenzione e responsabilità.
Scopri i nostri servizi di traduzione professionale certificata e proteggi il tuo messaggio.

Kosmos

online

Come possiamo esserti d'aiuto?

Scrivi un messaggio
brand-whatsapp