traduzioni letterarie come tradurre un libro

Traduzioni letterarie: come tradurre un libro

La traduzione editoriale e letteraria è una delle sfide più affascinanti e impegnative per i traduttori professionisti. Si tratta di trasporre un testo scritto in un'altra lingua, conservando non solo il contenuto del messaggio originale, ma anche la forma, lo stile e le emozioni che l'autore ha voluto trasmettere. In questo articolo, vedremo quali sono le caratteristiche e le difficoltà di questo tipo di traduzione, come funzionano i diritti d’autore, e in generale come muoversi per tradurre il proprio libro.

 

I requisiti del traduttore letterario

 

La traduzione editoriale comprende diversi generi di testi, come romanzi, racconti, poesie, saggi, articoli per riviste, libri e volumi, siti web e sceneggiature. Ogni genere richiede una sensibilità e una preparazione specifiche da parte del traduttore, che deve essere in grado di adattarsi al pubblico di destinazione e al contesto culturale in cui il testo verrà pubblicato.

Questa tipologia di traduzione è chiaramente legata al mondo dell'editoria, che spesso decide quali testi tradurre e a chi affidarli. Talvolta, però, sono gli stessi autori o i traduttori a proporre dei testi da tradurre, sfruttando le occasioni offerte da presentazioni e fiere letterarie. In ogni caso, il traduttore deve lavorare in stretta collaborazione con l'editore e con l'autore (se possibile), per rispettare le loro indicazioni e intenzioni.

Tradurre un testo letterario richiede una perfetta padronanza della lingua di partenza e della lingua di arrivo, ma anche una profonda conoscenza della cultura e della storia del testo originale. Il traduttore deve essere un avido lettore, un appassionato di scrittura e un curioso di tutto. Deve essere in grado di ricercare le informazioni necessarie per chiarire i dubbi e risolvere i problemi che possono sorgere durante la traduzione.

La traduzione letteraria non è una scienza esatta, ma un'arte che richiede creatività e inventiva. Non esistono due traduzioni identiche dello stesso testo, ma solo interpretazioni personali che riflettono la sensibilità, il gusto e l'individualità del traduttore. Il compito del traduttore è quello di trovare il giusto equilibrio tra fedeltà e libertà, tra rispetto dell'originale e adattamento al nuovo contesto; è sicuramente una professione stimolante e gratificante, che permette al traduttore di entrare in contatto con opere di valore artistico e culturale, e di contribuire alla loro diffusione tra i lettori di tutto il mondo.

 

Come funzionano i diritti d’autore per la traduzione di un libro?

 

Se siete autori in erba, appassionati di letteratura o se vi piace leggere opere di autori stranieri, vi sarete sicuramente chiesti come funzionano i diritti d'autore per le traduzioni letterarie. Chi ha il diritto di tradurre un libro? Chi ha il diritto di pubblicare una traduzione? Chi ha il diritto di ricevere i compensi per la vendita di una traduzione?

Innanzitutto, bisogna distinguere tra due tipi di diritti d'autore: i diritti morali e i diritti economici. I diritti morali sono quelli che riguardano il riconoscimento della paternità dell'opera e il rispetto della sua integrità. I diritti economici sono quelli che riguardano lo sfruttamento economico dell'opera, attraverso la riproduzione, la distribuzione, la comunicazione pubblica e la trasformazione.

L'autore originale di un'opera letteraria ha sia i diritti morali che i diritti economici sulla sua opera. Questi diritti durano per tutta la vita dell'autore e per 70 anni dopo la sua morte. L'autore originale può cedere o concedere in licenza i suoi diritti economici a terzi, come editori o agenti, ma non può rinunciare ai suoi diritti morali.

Il traduttore di un'opera letteraria è considerato a sua volta un autore di un'opera derivata, che richiede creatività e originalità. Il traduttore ha quindi sia i diritti morali che i diritti economici sulla sua traduzione. La cessione e la durata di questi diritti sono pertanto le stesse degli autori originali.

Per poter tradurre e pubblicare un'opera letteraria, il traduttore e l’editore devono avere l'autorizzazione dell'autore originale o dei suoi eredi . Questa autorizzazione può essere concessa direttamente o tramite un intermediario, come un agente o una società di gestione collettiva dei diritti d'autore. L'autorizzazione deve essere specifica per la lingua e il territorio della traduzione e deve stabilire le condizioni economiche della cessione o della licenza dei diritti.

Per poter ricevere i compensi per la vendita di una traduzione letteraria, sia l'autore originale che il traduttore hanno il diritto di percepire una percentuale sul prezzo di copertina o sul ricavo netto dell'editore . Questa percentuale può variare a seconda del tipo di opera, della lingua, del mercato e del contratto stipulato tra le parti. In genere, l'autore originale riceve una percentuale maggiore rispetto al traduttore.

In conclusione, i diritti d'autore per le traduzioni letterarie sono regolati da una normativa complessa e articolata, che richiede il rispetto delle volontà e degli interessi sia dell'autore originale che del traduttore. Per evitare problemi legali e garantire una corretta remunerazione del lavoro intellettuale, è importante informarsi bene prima di intraprendere un progetto di traduzione o di pubblicazione, e affidarsi solo a specialisti del settore.

 

Tradurre un libro: meglio con freelance o con agenzia?

 

Se avete bisogno di tradurre un libro, potreste essere tentati di affidarvi a un traduttore freelance, in grado di offrire un prezzo conveniente e una consegna rapida. Tuttavia, prima di scegliere questa opzione, è bene considerare i vantaggi di rivolgersi a un'agenzia di traduzioni professionale.

- Qualità garantita: un'agenzia di traduzioni dispone di un team di traduttori qualificati e specializzati in diversi settori e generi letterari. Inoltre, ogni traduzione viene sottoposta a un processo di revisione e correzione da parte di esperti che ne verificano la fedeltà, la coerenza, la correttezza e lo stile. Le agenzie offrono inoltre servizi supplementari di impaginazione in diversi formati grafici.

- Rispetto delle scadenze: un'agenzia di traduzioni è in grado di gestire progetti complessi e voluminosi, suddividendo eventualmente il lavoro tra più traduttori e coordinandoli in modo efficace. In questo modo, potete essere sicuri di ricevere la vostra traduzione entro i tempi stabiliti e senza intoppi.

- Assistenza post-vendita: un'agenzia di traduzioni vi offre un servizio completo e personalizzato, che non si limita alla consegna della traduzione. Se sarà necessario apportare modifiche, richiedere chiarimenti, ricevere consigli o segnalare eventuali errori o incongruenze, è possibile contare su un Project manager dedicato che vi seguirà in ogni fase del progetto e vi garantirà la massima soddisfazione.

Affidare la traduzione di un libro a un'agenzia di traduzioni è sicuramente la scelta più sicura, conveniente e professionale (anche se non sempre la più economica).

Vuoi tradurre il tuo libro? Scopri le nostre soluzioni!

Kosmos

online

Come possiamo esserti d'aiuto?

Scrivi un messaggio
brand-whatsapp