traduzioni per cinema e televisione tra sceneggiature dialoghi e sottotitoli

Traduzioni per cinema e televisione: tra sceneggiature, dialoghi e sottotitoli

Chi traduce i film? Questa domanda, nonostante sembri semplice, potrebbe portare ad una risposta decisamente più complessa.

La realizzazione di un film, così come di un qualsiasi prodotto cinetelevisivo come può essere una serie tv, un documentario o un cortometraggio, è composta da svariati elementi: la scrittura del copione, dello storyboard, la creazione di costumi e scenografie, il montaggio, gli effetti sonori e così via.

Anche quando un film viene tradotto in un’altra lingua non è possibile fare riferimento ad una sola figura professionale: esistono infatti traduttori audiovisivi specializzati nella traduzione di sceneggiature, di dialoghi e di sottotitoli.

Quali diverse competenze dovranno avere dunque i traduttori che si occupano di traduzioni per lo spettacolo?
 

La traduzione delle sceneggiature

 

Le traduzioni di sceneggiature sono considerate principalmente come opere letterarie, quindi indipendenti dai successivi adattamenti e doppiaggi del film di riferimento.

Il traduttore di sceneggiature, dopo aver studiato minuziosamente il genere e lo stile del prodotto filmico, procede solitamente a stendere come prima cosa una bozza iniziale, che metta in luce le difficoltà che possono sorgere nella traduzione, utilizzandola per eseguire in un secondo momento una verifica del film così com’è stato adattato e doppiato per l’uscita nelle sale, per assicurarsi che sia il più fedeli possibile al testo originale.
La traduzione di copioni e sceneggiature non deve infatti essere accurata solo da un punto di vista prettamente linguistico, ma anche culturale: il traduttore farà attenzione in particolar modo alle espressioni gergali e colloquiali, ricercando l’equivalente più accurato possibile nella lingua di destinazione.

Tradurre una sceneggiatura, inoltre, significa conoscere le regole di un testo cinematografico.
Graficamente, infatti, si possono suddividere in due macro categorie: sceneggiature all’italiana, con il testo diviso in due colonne, e sceneggiature all’americana, in cui le descrizioni sono a piena pagina mentre i dialoghi occupano la colonna centrale.
È fondamentale quindi per chi traduce sceneggiature essere a conoscenza di queste differenze e saperle applicare all’interno di software di scrittura cinematografica come Celtx e Final Draft: per utilizzare al meglio questi programmi il traduttore di sceneggiature dovrà essere formato al meglio riguardo al lessico tecnico del mondo cinematografico.
 

L’adattamento dei dialoghi

 

La figura professionale che si occupa nello specifico della traduzione dei dialoghi di un prodotto per il cinema o la televisione si chiama adattatore dialoghista.
Il suo lavoro consiste nella creazione di un copione che i doppiatori potranno utilizzare durante la trasposizione da una lingua all’altra, con lo scopo di ottenere una resa linguistica e culturale del testo quanto più efficace possibile.

Quali sono le competenze che deve avere un adattatore di dialoghi?

Una caratteristica importante è la capacità di coniugare l’aspetto creativo dell’adattamento linguistico-culturale a quello prettamente tecnico della sincronizzazione tra i dialoghi ed il labiale degli attori.
Questo processo, perché risulti naturale, richiede un’incredibile precisione: dopo aver visionato la pellicola per intero, il dialoghista si documenta su tutti gli eventuali termini che potrebbero causare problemi nella traduzione (come tecnicismi o riferimenti culturali specifici), dopodiché si può mettere all’opera.
Traducendo i dialoghi, però, non dovrà soltanto preoccuparsi  di veicolare gli stessi concetti linguistici e le stesse emozioni del copione originale, ma anche, come abbiamo visto, di assicurarsi che le parole scelte possano sincronizzarsi alla perfezione con il labiale dell’attore che sta recitando sulla pellicola.
Per fare questo, spesso l’adattatore dialoghista deve avere qualche nozione di recitazione, per poter eventualmente recitare la battuta tradotta e confrontare i movimenti della bocca con quelli originali: sarà necessario rispettarne le tempistiche, le pause, i fiati, e ovviamente il sincronismo labiale modificando le parole scelte per la traduzione del dialogo laddove necessario.

 

La traduzione dei sottotitoli

 

Il sottotitolatore è colui che si occupa della traduzione dei dialoghi a mezzo di sottotitoli.
Il sottotitolaggio è diventato un vero e proprio business, soprattutto negli ultimi anni: con l’avvento delle piattaforme di streaming, su cui approdano in continuazione centinaia di nuovi film, serie tv e documentari, non sempre ci sono i tempi e i budget necessari per eseguire un’opera di doppiaggio.
In questo senso si può dire che tradurre sottotitoli si pone in realtà a metà strada tra la traduzione e l’interpretariato: così come abbiamo visto per l’adattamento dei dialoghi, anche i sottotitoli fanno riferimento alla lingua parlata, con tutte le attenzioni che ne conseguono.

Come già menzionato in precedenza per quanto riguarda sceneggiature e dialoghi, anche al traduttore di sottotitoli occorre una buona dose di creatività e un’ottima conoscenza della lingua e della cultura di destinazione, per evitare una traduzione letterale che risulterebbe innaturale e sgradevole.
Un altro elemento di primaria importanza da considerare quando si traducono sottotitoli è la discrepanza tra il tempo impiegato nella lettura del sottotitolo e quello impiegato dall’attore per recitare la sua battuta: nel caso in cui, ad esempio, un dialogo particolarmente lungo venga recitato in modo concitato e veloce, il sottotitolatore non potrà permettersi di tradurlo parola per parola, perché in quel caso il sottotitolo sforerebbe il minutaggio della pellicola, oppure lo spettatore non riuscirebbe a concluderne la lettura.
Per questo un’altra competenza richiesta al traduttore di sottotitoli è la capacità di sintetizzare i concetti che vengono espressi all’interno dei dialoghi.
 

Kosmos

online

Come possiamo esserti d'aiuto?

Scrivi un messaggio
brand-whatsapp