La localizzazione di software e siti web è il processo di “adattamento” dei testi in base ai luoghi, alle culture o alle legislazioni. I siti Internet delle aziende e dei professionisti, nell’essere tradotti nelle varie lingue straniere, possono necessitare di specifici adattamenti o modifiche in modo da renderli perfettamente comprensibili e adatti alla cultura del Paese di destinazione, nonché in linea con la legislazione vigente nei vari Paesi.
Kosmos offre il servizio di localizzazione di siti web contemporaneamente alla traduzione degli stessi siti nelle varie lingue. Il servizio è offerto per aziende di ogni dimensione e categoria merceologica, agenzie di servizi, liberi professionisti, web designer, privati, piccole, medie e grandi aziende.
Kosmos inoltre, per la localizzazione di un sito web, metterà a disposizione del personale esperto in grado di assicurare la buona riuscita dell’operazione.
La gamma di lingue offerte inoltre non ha limiti, potendo di fatto eseguire traduzioni in ogni lingua richiesta attraverso i più affidabili traduttori professionisti. Kosmos inoltre offre la possibilità di eseguire la traduzione del sito direttamente nel linguaggio web, facilitando il lavoro del cliente e del web designer.
Traduzione e localizzazione di pagine web HTML e altri linguaggi
Traduzione e localizzazione di pagine web direttamente su CMS (Content Management System)
Traduzione e localizzazione di contenuti multimediali
Traduzione e localizzazione di contenuti web
Revisione e ottimizzazione dei contenuti in lingua
Consulenza SEO dei contenuti per siti web di ogni tipo
La traduzione e localizzazione di siti web è affidata a traduttori madrelingua specializzati, a copywriter o a web writer selezionati secondo le esigenze del cliente finale e le specifiche direttive che accompagnano e regolano la stesura e/o la traduzione di testi creativi per i mercati esteri.
Una volta terminata, la traduzione è affidata a un revisore esperto che controlla la fedeltà del messaggio pubblicitario all’originale, la completezza, lo stile, la sintassi e la correttezza terminologica. Ma non basta! Infatti, il revisore dovrà anche accertarsi che i testi tradotti rispettino i criteri stabiliti con il cliente, che siano “in sintonia” con il target di audience straniero, che siano perfettamente comprensibili e adatti alla cultura del Paese di destinazione, nonché in linea con la legislazione vigente nei vari Paesi.
Il testo così revisionato viene quindi riletto per garantire l’eliminazione di ogni refuso e il rispetto del layout originale.
Sarà poi il Project Manager Kosmos a eseguire il quality check finale, studiato ad hoc per assicurare che il progetto di traduzione e impaginazione soddisfi pienamente i canoni richiesti dalla normativa UNI EN ISO 9001 e UNI EN ISO 17100.