le traduzioni museali 5 cose da sapere sulle traduzioni di arte e cultura

Le traduzioni museali: 5 cose da sapere sulle traduzioni di arte e cultura

Il Louvre, il Museo del Vaticano, il British Museum… dei patrimoni pieni di passato, cultura, arte, scienza, storia. Siete un curatore di un museo che ha bisogno di tradurre le vostre collezioni, le vostre mostre e altri manufatti in un'unica soluzione? Sapete cosa bisogna sapere a riguardo delle traduzioni museali per creare capolavori al livello della Stele di Rosetta? Quest’articolo è per voi.

 

Prima di tutto, perché far tradurre i contenuti museali?

 

I visitatori internazionali costituiscono sempre più una parte significativa della clientela dei musei a livello globale. Per questo motivo i musei più importanti del mondo stanno traducendo la loro letteratura, le collezioni, le mostre e le comunicazioni con i clienti in lingue asiatiche, europee e latino-americane per offrire ai visitatori la migliore esperienza multilingue. Quando si ascolta un audioguida, si leggono dei video con dei sottotitoli o si usa un tablet per un mostra interattiva, i visitatori preferiscono leggere ed ascoltare la propria lingua. Tradurre i contenuti scritti e audio-visivi in un museo è sicuramente uno degli elementi che attrae tanto pubblico internazionale in queste strutture.

 

Cosa comprendono le traduzioni per i musei?

 

Ci sono diversi elementi nell’ambito museale che dovrebbero essere tradotti per un esperienza accessibile a tutti. Ad esempio:

  • Traduzione di audioguide
  • Traduzione di pannelli e schede
  • Traduzione di cataloghi
  • Traduzione di mappe
  • Traduzione del sito web

 

I pannelli e le schede dei musei

 

Sembra ovvio, ma tradurre il contenuto nelle schede e nei pannelli didattici museali è essenziale per un pubblico contento. Una traduzione completa del pannello, e non solo dei titoli e sottotitoli delle opere, permette al pubblico di immergersi nell’arte e nella cultura che offre il museo. Darà al pubblico l'opportunità di contestualizzare tutti gli oggetti mostrati in uno spazio, individualmente e quando messi a confronto in maniera collettiva.

Le schede didattiche e i pannelli sono diversi per ogni tipo di museo. Per i musei di storia, tradurre schede che discutono antichità, reperti archeologici, culture antiche, sviluppi storici e documenti generali relativi al museo sarà molto comune. Per i musei scientifici, ci si occupa di pannelli che parlano di storia naturale, paleontologia, geologia, macchinari industriali, tecnologia, fisica, medicina, chimica, matematica e molto altro ancora. Per musei d’arte, ovviamente parliamo di schede didattiche che descrivono  dipinti, sculture e storia di artisti di diverso per esempio, pittori, scultori, musicisti, stilisti e molto altro.

L'allestimento delle mostre (sia delle collezioni temporanee che di quelle a tempo pieno di qualsiasi tipo di museo) è una questione di messaggio: il ruolo del curatore è quello di comunicare sia lo scopo che gli insegnamenti di ogni mostra in modi culturalmente e storicamente rilevanti, ed i traduttori specializzati offrono proprio questo. Contenuti museali tradotti e localizzati a livello culturale per far passare bene il messaggio.

 

Traduzione di audioguide

 

Le audioguide sono una risorsa di vitale importanza sia per un pubblico diversamente abile che desidera essere incluso in attività educative e di valore culturale, sia per un pubblico internazionale. Tutto questo fa parte dell’accessibilità di una struttura, un accessibilità ligustica.

Le audioguide permettono ai visitatori non solo di spostarsi, ma anche di accedere alle informazioni sulle collezioni e sulle mostre.

Le audioguide richiedono un lavoro composta da diversi passi, iniziando con la trascrizione del dell’audio in lingua originale, la traduzione di tale trascrizione, e finalmente, la registrazione di un voice-over da un voice-over artist, o speaker, del prodotto finale. Lo speakeraggio nelle autoguide museali richiede uno stile adatto, una voce chiara che riesce ad informare e non annoiare il pubblico in ascolto.

 

Traduzione di cataloghi

 

I cataloghi di mostre spesso includono testi critici e filosofici di alto livello, ma non solo. Il vostro catalogo prodotti è parte integrante del vostro marchio e poiché i cataloghi o i manuali, sia online che stampati, sono il primo punto di riferimento per i consumatori e gli acquirenti commerciali, è fondamentale che vendano i vostri prodotti con ogni parola e immagine.

 

Traduzione di mappe

 

Quando entrano in un museo, tutti i tipi di visitatori probabilmente prendono in mano una mappa. Ma quanto si affidano a questa risorsa per guidare la loro visita varia. Una mappa può avere un impatto significativo sull'esperienza di un visitatore straniero che non ha familiarità con la struttura del museo e con gli oggetti esposti. Una mappa tradotta può aiutare il turista a scegliere le mostre da vedere, a orientarsi e a conoscere i servizi offerti dal museo. Tradurre le mappe in modo che ogni visitatore sia in grado di orientarsi nelle gallerie e abbia accesso alle informazioni di base è essenziale. E’ più probabile che siano i dati demografici dei turisti di un museo a guidare la scelta della lingua. I turisti sono semplicemente il gruppo che in genere si affida maggiormente alle mappe e alle guide dei visitatori come risorsa.

 

Traduzione del sito web

 

In un'epoca in cui la prima cosa che facciamo è cercare su Google un luogo prima di visitarlo, i siti web sono sempre più il luogo in cui andare a cercare informazioni.

I servizi di traduzione e localizzazione di siti web sono una competenza speciale di traduttori madrelingua con le conoscenze culturali della lingua di destinazione possono assicurare che i contenuti web o le campagne di localizzazione siano attraenti per i territori in cui il messaggio del vostro marchio irrompe.

Inoltre, è necessario avere un occhio di riguardo per il design, per essere certi che il prodotto finito sia altrettanto bello nella lingua di destinazione quanto lo è nella sua forma originale. Per questo i siti web richiedono spesso del lavoro di grafica di contenuti aggiuntivi come foto o video, ed impaginazioni.

I musei sono anche dei business, e-commerce ed esigono traduzioni marketing di alta qualità e nulla è da ignorare: dal testo del sito, a numeri di telefoni e metodi di contatti localizzati, a recensioni e comunicati stampa da non sottovalutare.

Kosmos

online

Come possiamo esserti d'aiuto?

Scrivi un messaggio
brand-whatsapp